ファクタリングを中国語で言うと?基本のキーワード一覧
「ファクタリング」は中国語で「保理」
ファクタリングは中国語で「保理」(拼音:bǎo lǐ)と表現します。一般的には「应收账款保理」または単に「保理」と呼ばれます。銀行・ノンバンク・フィンテック各社の商品名でも「××保理」「××应收账款保理」という形で使われています。
とくにBtoB取引では「保理业务」「保理融资」「保理服务」といった表現がよく用いられ、「ファクタリング会社」は「保理公司」「保理商」と訳されます。
よく使う関連用語一覧
| 日本語 | 中国語 | 補足 |
|---|---|---|
| 売掛金 | 应收账款/应收款 | 最も基本となるキーワード |
| 債権譲渡 | 债权转让 | 契約書で頻出 |
| 回収 | 回收/催收 | 「催收」は督促のニュアンスが強め |
| 手数料 | 手续费 | 見積・条件提示で必須 |
| 支払サイト(支払条件) | 付款期限/账期 | 「账期」が実務でよく使われる |
| 有追索権(リコース) | 有追索权/有追索 | リスク分担を示す重要語 |
| 無追索権(ノンリコース) | 无追索权/无追索 | 料率に大きく影響 |
| 3者間ファクタリング | 三方保理/三方保理模式 | 回収を保理商が直接実施 |
| 2者間ファクタリング | 双边保理/两方保理 | 売主が回収を継続 |
| ファクタリング会社 | 保理公司/保理商 | サービス提供者 |
| 売掛金担保融資(ABLに近い) | 应收账款质押融资 | ファクタリングと混同注意 |
会話・メールでそのまま使える例文(日中対訳)
-
「弊社は売掛金の早期資金化を提案します。」
→ 「我们公司可以为您提供应收账款的提前融资服务。」 -
「手数料は見積もり後に提示します。」
→ 「手续费将在报价后提供。」 -
「保証人や物的担保は不要です。」
→ 「无需提供保证人或物的担保。」 -
「最短で当日中に資金化が可能です。」
→ 「最快可以在当日完成资金到账。」
ビジネスで押さえたい「保理(ファクタリング)」の基礎知識
ファクタリングとは何かを中国語で簡単に説明する
-
「ファクタリングは、売掛金を専門会社に売却して早期に資金化する手法です。」
→ 「保理是将应收账款出售给专业公司,以实现应收款的提前变现。」 -
補足説明:
「銀行融資と違い、主に取引先(債務者)の信用を審査し、売掛金の回収リスクを専門会社が引き受ける資金調達方法です。」
→ 「与银行贷款不同,保理主要审核买方(债务人)的信用,由保理商承担应收账款的回收风险,是一种以应收账款为基础的融资方式。」
売掛金・債権など周辺の金融用語を中国語で押さえる
| 日本語 | 中国語 | コメント |
|---|---|---|
| 債務者 | 债务人 | 買い手側 |
| 売主(債権者) | 债权人/卖方 | 売り手側 |
| 譲渡通知 | 转让通知/债权转让通知书 | 通知方法が条文で指定されることが多い |
| 回収代行 | 代收/回收代理/委托催收 | スキームの重要要素 |
| 早期資金化 | 提前变现/提前套现 | サービスのメリット説明に使用 |
| 黒字倒産防止 | 防止因现金流问题导致企业破产 | 効果を説明するフレーズ |
日本の「ファクタリング」と中国の「保理」の違い
基本的な仕組みは同様ですが、いくつかの違いがあります。
-
中国ではデジタルプラットフォーム(EC、支付宝・微信決済など)と連動したサービスや、国有銀行系プレイヤーが強く、用語としては「应收账款保理」が一般的です。「贴现」は手形割引に近い概念のため、「保理」と混同しないよう注意が必要です。
-
中国ではオンラインECやQR決済の売掛データと連動した「线上保理」「互联网保理」が広く使われており、阿里系・腾讯系などが中小企業の「日々の売掛」を自動的に保理商品に組み込むモデルも見られます。
-
日本では貸金業法の直接対象外となる「債権譲渡スキーム」として利用されることが多いのに対し、中国では銀行系の「保理部門」が融資商品の一つとして提供しているケースが多いという制度面の違いがあります。
中国語で説明できるようになる:場面別フレーズ集
取引先にサービス内容を説明するときのフレーズ
-
「このサービスは買掛の早期回収を実現します。」
→ 「该服务可实现应收款的提前回收。」 -
「御社のキャッシュフロー改善に役立ちます。」
→ 「有助于改善贵公司的现金流状况。」 -
「通常、審査から資金実行までのスピードが速いのが特徴です。」
→ 「本服务的特点是从审核到资金拨付速度较快。」
社内・上司への報告や稟議で使えるフレーズ
-
「想定手数料は年率○%程度です。リスクは債務者の信用に依存します。」
→ 「预计手续费约为年率○%。风险取决于债务人的信用。」 -
「銀行融資と比べて資金調達は早いですが、コストはやや高くなります。」
→ 「与银行贷款相比,资金到位更快,但成本略高。」 -
「ファクタリング債務も将来の再生スキームの対象となり得ます。」
→ 「保理项下的债务今后也可能纳入重组方案的调整范围。」
契約・条件交渉で役立つ表現(手数料・支払サイト・リスクなど)
-
「無追索条件での買取は手数料が高くなります。」
→ 「无追索权的收购手续费较高。」 -
「回収方法は三方保理(直接回収)を希望します。」
→ 「希望采用三方保理(直接回收)的方式。」 -
「支払サイトが長い場合、料率が上がる可能性があります。」
→ 「如账期较长,费率可能相应上调。」 -
「貴社の既存融資とのバランスを考えながら条件を検討します。」
→ 「我们会在考虑贵司既有融资结构的基础上,综合讨论具体条件。」
中国ビジネスで使われる保理の種類と中国語表現
3者間ファクタリング(回収代行型)の中国語表現
用語: 三方保理(回収を保理商が直接実施/保理商代收)
説明用フレーズ:
「在三方保理模式下,买方直接向保理公司付款,卖方将应收账款一次性出售给保理公司。」
2者間ファクタリング(非回収型)の中国語表現
用語: 双边保理/两方保理(债权人自行回收/保理商不直接回收)
説明用フレーズ:
「在双边保理中,卖方仍负责向买方收款,保理公司主要提供融资功能。」
国内取引と国際取引で用語が変わるポイント
国際取引を伴う場合は、為替や貿易条件を含むため「クロスボーダー=跨境」を付記します。国際取引では信用リスクや規制に関する表現が増える点も特徴です。
- 「出口保理」→ 「出口保理」
- 「进口保理」→ 「进口保理」
- 「国際保理組織(FCI)ルールに基づく保理」
→ 「依据国际保理公约/规则的保理业务」
実務でそのまま使える:メール・チャット文例
初回提案メールのサンプル(日中対訳)
-
「弊社の保理サービスについてご提案します。詳細を別途お送りします。」
→ 「现提议我司的保理服务,详情将另行发送给您。」 -
「まずは現在の売掛残高と主要取引先についてお知らせください。」
→ 「请先告知目前的应收账款余额及主要交易对手情况。」
条件提示・見積もりに関する文例
-
「概算手数料は○〜○%です。正式見積は取引先審査後に提示します。」
→ 「估算手续费为○〜○%。正式报价将在对交易对方进行信用评估后提供。」 -
「審査では主に取引先の支払能力と取引実績を確認します。」
→ 「审核时我们主要关注交易对方的付款能力及历史交易记录。」
注意喚起・リスク説明の文例
-
「連鎖的な利用は負債増加のリスクがありますのでご留意ください。」
→ 「连续使用保理可能导致债务增加,请注意风险。」 -
「ファクタリングは資金繰り改善の一手段であり、長期的には多様な資金調達手段の併用が望ましいです。」
→ 「保理只是改善资金周转的一种手段,从长期看,建议与其他融资方式合理搭配使用。」
書類や契約書でよく見る中国語表現
契約書に出てくる「債権譲渡」「回収」「遅延」などの用語
| 日本語 | 中国語 | ポイント |
|---|---|---|
| 債権譲渡 | 债权转让 | 条文名や条項で頻出 |
| 回収 | 回收(或催收) | 「催收」は督促に近い |
| 遅延 | 逾期 | 遅延損害の基準に続きやすい |
| 違約金 | 违约金 | ペナルティ条項 |
| 償還義務 | 回购义务/追索义务 | 有追索のスキームで重要 |
| 早期弁済 | 提前偿还/提前结清 | 違約扱いとなるかに要注意 |
覚えておきたい定型フレーズ(条文調の言い回し)
-
「本协议项下的债权转让自通知送达债务人之日起生效。」
→ 「本协议项下债权自向债务人发出转让通知之日起生效。」 -
「债务人应按约定期限向保理商支付应收账款价款,如有逾期,应承担相应的违约责任。」
-
「各方如对本合同条款有争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,提交有管辖权的法院处理。」
誤訳しやすい要注意ワードと正しい言い換え
-
「贴现」を「ファクタリング」と訳すのは誤りです。正しくは「票据贴现=手形割引」であり、ファクタリングは「保理」と表現します。
-
「融资租赁(リース)」と「保理(ファクタリング)」も混同されやすいため、契約書ではそれぞれのスキームを明確に区別して記載する必要があります。
中国の保理市場の特徴を中国語で説明してみる
中国で主流のプレイヤーとビジネスモデルを表現する
-
「中国では国有銀行やアリババ・テンセント系のフィンテックが主導しています。」
→ 「在中国,国有银行与阿里、腾讯等金融科技公司主导市场。」 -
「一部の物流会社やECプラットフォームも、売掛データを活用した保理サービスを提供しています。」
→ 「部分物流企业及电商平台也利用交易数据开展保理业务。」
まとめ:中国ビジネスで「保理」を使いこなすために
本記事では、日本語の「ファクタリング」に対応する中国語表現「保理」を軸に、実務でそのまま使える単語・フレーズ・文例を整理しました。とくに「应收账款保理」という正式な呼び方や、「三方保理/双边保理」「有追索权/无追索权」といった用語は、商談や契約書の読み書きで頻出しますので、早めに慣れておくと便利です。
あわせて、日本のファクタリングと中国の保理の制度面・ビジネスモデル上の違い、中国でよく使われる「线上保理」「跨境保理」といった表現、メール・チャット・契約条文で使いやすい定型文も取り上げました。単語だけでなく、具体的な一文として中国語を押さえておくことで、条件交渉やリスク説明などもスムーズに進めやすくなります。
中国企業との取引が増えるほど、「保理」は金融サービスとしてだけでなく、日常的なコミュニケーション用語としても存在感が高まります。必要に応じて本記事のフレーズを組み合わせ、自社のスキームや条件に合わせて表現をカスタマイズしながら活用してみてください。

